CONDICIONES DE USO (NO ME HAGO RESPONSABLE DE LO QUE AQUÍ DEJÉIS ESCRITO O LAS IMAGENES QUE SUBAIS)

AKI ESTA PROHIDO PROHIBIR PERO NO SOPORTO A LOS CUERDOS, A LOS CURAS, A LOS PEDERASTAS,A LOS LAMECULOS,A LOS POLÍTICOS MALOS,A LOS BORBONES, A LOS ENVIDIOSOS,A LOS TERRORISTAS, A LOS BANQUEROS, A LOS CAPILLITAS,A LOS VIOLENTOS, A LOS MALTRATADORES,A LOS EXPLOTADORES,A LOS SALVAPATRIAS,AL PEPIN PRADA,AL ESCALEIRAS, Y A TODO HIJO DE PUTA QUE SE CRUZÓ EN MI VIDA...

AVISO: DE LO QUE PONGAIS, YA SEA TEXTO, IMAGEN, VIDEO, NO ME HAGO RESPONSABLE.

NO SUELO CRITICAR AQUELLO QUE,NI ME INTERESA O NI CREO,


Pero es que lo que está ocurriendo en el Sahara y en las ciudades de Ceuta y Melilla con el el reino marroquí ya se pasa de castaño a oscuro. Y es que ya lo dijo el Mohamé VI de los cojones. ¿Se acuerdan ustedes que diseñó un mapa que supuestaménte sería las tierras que colonizarían y que pertenecía al reíno de Marruecos?

Pues ahí lo tienen, el moro dice que todo eso es suyo y que comienza a reivindicar,incluido Las Canarias y,suponemos, que las Baleares. Y es que el "moromierdas" este, dictador, xenofogo y racista, estudiaría en Francia o en Inglaterra, lo que por lo visto no le enseñaron fue nada de historia.

A ver, moromierda, enteraté: El nombre "al-Ándalus" referido a la Península Ibérica, aparece documentado por primera vez en una moneda conservada en el Museo Arqueológico Nacional de España y datada en el año 716, pocos años después de la invasión musulmana de Hispania. En esa moneda aparece el término latino "Span", que correspondería a "Spania" junto con el término árabe "al-Ándalus". Teniendo en cuenta los múltiples testimonios del bilingüismo que existió en al-Ándalus a lo largo de casi toda su historia entre el romance vernáculo y árabe dialectal, no es de extrañar que en ésta y en otras monedas se usaran el alfabeto latino y el árabe para escribir los términos equivalentes en cada lengua. Sin embargo, a pesar de estar claro que el topónimo al-Ándalus se usó como sinónimo de la Hispania musulmana, el origen del término no está claro, y se han formulado varias teorías al respecto.

Tesis vándala

Esta histórica y discutida tesis defiende que los vándalos, pueblo germánico que ocupó la Bética romana entre el 409 y el 429 y que desde allí pasó al norte de África, dieron origen al nombre de al-Ándalus. La tesis de los vándalos ya se esgrimía en el mundo hispánico durante la Edad Media, aunque fue a partir del siglo XVI cuando empezó a ser más difundida, apareciendo en la obra de múltiples anticuarios del ámbito cultural español. El arabista holandés del siglo XIX Reinhart Dozy fue el primero en argumentarla según la filología moderna. En esta misma línea le siguieron Christian Friedrich Seybold (1859-1921) y Évariste Lévi-Provençal (1894-1956). Este supuesto se ha argumentado a lo largo de la historia de diferentes formas.

Uno de los razonamientos sostenía que el nombre de Andalucía provenía de "Vandalicia", que significaría "la tierra de los vándalos". Los puntos débiles de esta tesis son que el topónimo "Andalucía", en su forma primigenia "el Andalucía", es una castellanización documentada del árabe "al-andalusiya", adjetivo árabe relativo al sustantivo "al-Ándalus" y que no es lógico desde el punto de vista cronológico justificar el nombre de "al-Ándalus" a través del nombre "Andalucía", que es posterior. Además no hay constancia documental de que la región alguna vez se denominara "Vandalicia". Sin embargo esta ha sido una etimología muy popular y un auténtico tópico histórico muy repetido. Siguiendo esta falsa etimología, se llegó a usar el topónimo latino "Vandalia", a modo de neologismo para referirse a Andalucía en textos modernos escritos en latín, como por ejemplo el lema que aparece en el escudo de la ciudad de Carmona: "Sicvt Lvcifer lvcet in Aurora, ita in Vandalia Carmona" (Como el Lucero brilla en la Aurora, así en Vandalicia brilla Carmona).

A finales del siglo XX, siguiendo la misma idea que relaciona el nombre de "al-Ándalus" con los vándalos, se ha propuesto otra hipótesis. Ésta mantiene que el término árabe "al-Ándalus" puede tener su origen en la expresión bereber o amazigh "tamort uandalos", que significaría la "tierra de los vándalos". Según esta hipótesis, los habitantes del norte de África, viendo llegar a los vándalos del otro lado del Estrecho de Gibraltar, llamaron a las tierras del otro lado "tierra de los vándalos". El razonamiento es que el genitivo en lengua bereber se construye añadiendo la partícula "u" al principio de la palabra, fenómeno que se conoce como "forma constructa". Por ello, teniendo en cuenta que el nombre latino del pueblo vándalo era "vandalus" (pronunciado "uándalus"), la expresión bereber "tamort uandalos", que significaría la "tierra de los vándalos", pudo ser confundida por los árabes con la expresión homófona bereber "tamort u-andalos" o tierra de los ándalos, lo que habría derivado en el vocablo árabe Andalus, con pérdida de la "v" (pronunciada u) por confusión con la citada "forma constructa" bereber y precedida por el artículo antepuesto "al-". El punto flaco de esta hipótesis es que sus partidarios tampoco han podido aportar ninguna fuente histórica documental ni epigráfica que demuestre que la Bética o Hispania fueran llamadas alguna vez "Vandalicia" o "tamort u-andalos".

Tesis visigoda

Heinz Halm propone que "al-Ándalus" es la arabización de la expresión goda "Landa-hlauts", sustantivo compuesto por los término "landa" (tierra) y "hlauts" (sorteo) y que significa "tierras de sorteo". Según Halm los visigodos se repartían las tierras conquistadas mediante "sorteos" con el objetivo de repoblarlas y llamaban a las tierras repartidas "Sortes Gothica". De este modo Halm mantiene que "Landa-hlauts" era el nombre godo de la antigua provincia Bética, y que de él pudo derivar el vocablo árabe al-Andalus. Sin embargo en las fuentes históricas sólo se ha documentado la expresión latina "Gothica sors" referida al reino visigodo y no se ha hallado la expresión "Landa-hlauts" o similar en fuente histórica alguna.

La tesis visigoda ha sido revisada en 2004 por el historiador Rafael Sabio González, en un trabajo en el que se acentúa el carácter político de la raíz "land". Así, ésta vendría a aludir al concepto de nación más que a un reparto de tierras, siguiendo una extendida tradición entre las lenguas germánicas (Deutschland, England, Scotland y Switzerland son algunos ejemplos) y refiriéndose por tanto al conjunto de los territorios ocupados por los visigodos en la Península Ibérica, y no sólo a la Bética. En oposición a al-Ándalus, el concepto Spania (derivado tardío de Hispania) habría sido apropiado por los bizantinos en sus intentos por recuperar la parte occidental del Imperio. Una vez los musulmanes penetraron en la Península Ibérica, substituyendo a la élite gubernamental visigoda, tomarían la expresión al-Ándalus para referirse a sus dominios, ya exenta de comprensión etimológica pero manteniendo su significación política. De este modo se explicaría el que, a medida que se fuera retrotrayendo el espacio controlado por los musulmanes, también lo hiciera la extensión geográfica así denominada. Es interesante resaltar que el actual macrotopónimo al-Ándalus podría ser más bien fruto de la fosilización del vocablo llevada a cabo por Castilla, ya fuese de un modo casual (ante la fijación temporal de su frontera frente a los dominios almohades) o intencionado (ante las primeras explicaciones etimológicas del término y el surgimiento de la creencia de que procede de los vándalos).

Tesis atlántica

La tesis atlántica es la que hace derivar el nombre de "al-Ándalus" del griego Atlantis o del latín Atlanticum. El primer estudioso moderno que apuntó esta posibilidad fue Juan Fernández Amador de los Ríos, basándose en las propias crónicas andalusíes. Más recientemente el filólogo Joaquín Vallvé Bermejo, en su obra La división territorial de la España musulmana, afirmó que el nombre "al-Ándalus" tiene su origen en la locución árabe "Jazirat al-Andalus", que significa la ínsula o la península del Atlántico o la Atlántida, y que aludiría a la Península Ibérica. Según este catedrático, la leyenda de la Atlántida de Platón fue transmitida al mundo árabe antes de que naciera el Islam en el siglo VII, como revela la poesía preislámica que ya hace referencia a un al-Ándalus. Actualmente es la teoría que se considera más correcta. Para explicar el paso del greco-latino Atlántida al árabe al-Andalus se apela a la transcripción fonética: Atlanta pronunciado al.landa, (como de atleta se dice al.leta) sustituyendo la “te” por “l” geminada.

¿A ver si el moromierda del Mohamed VI se entera de una puta vez.

Y que tengan mucho cuidado Catalunya, porque fue allí donde se reafirmó la "Marca Hispana" . Así que Carod,te veo diciendo eso de "salam malecum" cada vez que vayas a hacer un mitin.
OBSERVACIÓN: El concepto "moromierda", se refiere, exclusivamente a Mohamed VI. Bajo ningún concepto, ninguna persona marroquí que viva en España, Marruecos o en cualquier parte del mundo, debe sentirse aludida. Afortunadamente, Marruecos, es mucho más que su dictador rey
yo, el ToTo

ESTOY HASTA LOS COJONES DE MOHAMED VI Y CREO QUE NO SOY EL ÚNICO


Rabat expulsa a una española de El Aaiún por "proselitismo"
La evangélica Sara Domene, profesora de español, llegó ayer a Las Palmas
IGNACIO CEMBRERO - MADRID - 29/06/2010

"Al principio pensé que me gastaban una broma". Sara Domene, barcelonesa de 31 años, no daba crédito cuando, el viernes pasado, recibió la llamada de un funcionario español que ejerce funciones consulares en El Aaiún.
La invitó a que se pasara por su despacho para leerle una orden de expulsión del gobernador del Sáhara remitida a la Embajada de España en Rabat. Según el texto, Sara Domene constituía "una grave amenaza para el orden público y su expulsión es una necesidad imperiosa para salvaguardar el orden público".

Detrás de esa "amenaza" se esconde una acusación de proselitismo, un delito en Marruecos. Domene es evangélica y desde 2007 daba clases de español en El Aaiún por cuenta de una ONG y con la ayuda de una Iglesia Evangélica de Sant Boi de Llobregat.

"Soy evangélica, pero soy filóloga y me he dedicado exclusivamente a dar clases de castellano con las que recaudábamos dinero para dos centros de discapacitados", asegura al teléfono desde Las Palmas, donde llegó ayer.
Desde marzo unos 120 cristianos, en su mayoría occidentales, han sido obligados a abandonar Marruecos. Una intervención de la Embajada de EE UU logró frenar las expulsiones de sus ciudadanos, pero las de otros países, como España, siguen adelante.

El funcionario español que trasladó la orden a Domene le ofreció "protección consular" para intentar evitar la sanción, precisan fuentes de Asuntos Exteriores. "No es verdad", asegura ella. "No se me dio tampoco copia de la orden. Creo que la diplomacia española podría poner más empeño en defendernos".

Domene es la segunda española expulsada por Rabat después de Francisco Patón, de 60 años, gerente de una empresa fotovoltaica en Rabat, que, según Exteriores, recurrió la medida en mayo ante los tribunales con la ayuda del Consulado de España. Su recurso fue desestimado.

Domene fue convocada en la comisaría central de policía. "Allí me esperaban el comisario jefe y cinco agentes para comunicarme la orden. Me advirtieron de que disponía de 48 horas para largarme y que si no lo hacía habría represalias", recuerda. "Al principio hubo tensión porque les pregunté el porqué de la sanción y les dije que era injusta y arbitraria. Contestaron que no estaba allí para preguntar". Después se echó a llorar "y los policías corrieron a buscar pañuelos y empezaron a dar explicaciones". "Son órdenes de arriba que debemos cumplir", se disculparon.



VIVA EL SAHARA LIBRE Adriano